What's New!
Detailed Sitemap All images © by Roberto Piperno, owner of the domain. Write to romapip@quipo.it. Text edited by Rosamie Moore.
|
Itaca (Ithaki)
Date principali:
1085 Roberto il Guiscardo, Re normanno di Napoli occupa per breve tempo l'isola
1194 Matteo Orsini fonda uno stato autonomo in Cefalonia (Contea Palatina di Cefalonia, che includeva anche Itaca and Zante)
1483 Gli Ottomani occupano Itaca
1500 I Veneziani si impadronoscono di Cefalonia ed Itaca
1797 Alla caduta della Repubblica di Venezia Itaca è occupata da truppe francesi
L'eroe di Itaca
Non si può parlare di Itaca senza pensare ad Odisseo/Ulisse, a sua moglie Penelope
e allo straordinario racconto omerico del suo viaggio e della di lei sopportazione.
Ulisse, il figlio di Laerte, io sono,
Per tutti accorgimenti al mondo in pregio,
E già noto per fama in sino agli astri.
Abito la serena Itaca, dove
Lo scotifronde Nérito si leva
Superbo in vista, ed a cui giaccion molte
Non lontane tra loro isole intorno,
Dulichio, Same, e la di selve bruna
Zacinto. All'orto e al mezzogiorno queste,
Itaca al polo si rivolge, e meno
Dal continente fugge: aspra di scogli,
Ma di gagliarda gioventù nutrice.
Odissea - Canto IX - traduzione di Ippolito Pindemonte
|
L'istmo di Itaca e dietro ad esso Cefalonia (Baia di Samo)
Itaca è situata ad oriente di Cefalonia dalla quale la separa un lungo e stretto braccio di mare.
Itaca ad un certo punto diventa molto stretta: la parte settentrionale è piuttosto selvaggia
e gli archeologi vi hanno trovato tracce di edifici molto antichi che sono naturalmente stati identificati come reggia di Ulisse.
Tuttavia non tutti concordano con l'identificazione di Itaca con l'isola del poema omerico.
Veduta della baia meridionale dal sito della cittadina veneziana
La ratta nave ad Itaca approdava.
Il porto è qui del marin vecchio Forco,
Che due sporgenti in mar lidi scoscesi,
E l'uno all'altro ripieganti incontra,
Sì dal vento riparano e dal fiotto,
Che di fune mestier non v'han le navi.
Odissea - Canto XIII - traduzione di Ippolito Pindemonte
|
La descrizione omerica della baia nella quale i Feaci lasciano Ulisse si adatta molto bene a quella di
Vathi nella parte meridionale di Itaca. I Veneziani ne parlavano come di un eccelente porto naturale: profondo, ampio e ben protetto dai venti.
(a sinistra) La baia di Vathi; (a destra) il sito della cittadina veneziana sulla collina sopra Vathi
In questo porto ai Feacesi conto,
Dirittamente entrò l'agile nave,
Che sul lido andò mezza: di sì forti
Remigatori la spingean le braccia!
Si gittaro nel lido; e Ulisse in prima
Co' bianchi lini e con la bella coltre
Sollevâr dalla nave, e seppellito
Nel sonno, siccom'era, in su l'arena
Poserlo giù. Poi ne levaro i doni,
Ch'ei riportò dalla Feacia gente,
Per favor di Minerva, e al piede uniti
Li collocaro della verde oliva,
Fuor del cammin, non s'avvenisse in loro
Vïandante, e la man su lor mettesse,
Mentre l'eroe dormìa. Quindi ritorno
Fean con la nave alla natìa contrada.
Odissea - Canto XIII - traduzione di Ippolito Pindemonte |
Oggi Vathi è una cittadina sul bordo del mare mentre nel passato era posta in posizione più difendibile
sul fianco della montagna.
Vecchie piante di olivo
Uno degli episodi più commoventi dell'Odissea è quello nel quale Penelope, che è ancora dubbiosa dell'identità
dello straniero che ha piegato l'arco diUlisse e con quello ha ucciso i Proci, gli tende un tranello e ordina
che il suo letto venga spostato.
Crucciato ei replicò: "Donna, parola
T'usci da' labbri fieramente amara.
Chi altrove il letto collocommi? Dura
Al più saputo tornerìa l'impresa.
Solo un nume potrebbe agevolmente
Scollocarlo: ma vivo uomo nessuno,
Benché degli anni in sul fiorir, di loco
Mutar potrìa senza i maggiori sforzi
Letto così ingegnoso, ond'io già fui,
Né compagni ebbi all'opra, il dotto fabbro.
Bella d'olivo rigogliosa pianta
Sorgea nel mio cortile, i rami larga,
E grossa molto, di colonna in guisa.
Io di commesse pietre ad essa intorno
Mi architettai la maritale stanza,
E d'un bel tetto la coversi, e salde
Porte v'imposi e fermamente attate.
Poi, vedovata del suo crin l'oliva,
Alquanto su dalla radice il tronco
Ne tagliai netto, e con le pialle sopra
Vi andai leggiadramente, v'adoprai
La infallibile squadra e il succhio acuto.
Così il sostegno mi fec'io del letto;
E il letto a molta cura io ripolìi,
L'intarsïai d'oro, d'avorio e argento
Con arte varia, e di taurine pelli,
Tinte in lucida porpora, il ricinsi.
Odissea - Canto XXIII - traduzione di Ippolito Pindemonte
|
L'olivo era molto importante per l'Itaca di Ulisse quando l'olio integrava la magra dieta dei suoi abitanti: esso aveva
anche un utilizzo di tipo cosmetico e l'Odissea fa molti riferimenti a personaggi che vengono unti.
I Veneziani svilupparono l'olivicoltura: il prodotto veniva spedito a Venezia e anche oggi la parte meridionale dell'isola è quasi completamente coperta da olivi.
Vi sono alcuni alberi molto vecchi che come avviene a questa pianta si sono sviluppati in larghezza; nel vederli
uno si rende conto che quanto narrato da Omero è ben verosimile.
(a sinistra) Ingresso alla Grotta delle Ninfe; (a destra) veduta dalla grotta verso la parte settentrionale dell'isola
Spande sovra la cima i larghi rami
Vivace oliva, e presso a questa un antro
Nàiadi sacro. Anfore ed urne, in cui
Forman le industri pecchie il mel soave,
Vi son di marmo tutte, e pur di marmo
Lunghi telai, dove purpurei drappi,
Maraviglia a veder, tesson le ninfe.
Perenni onde vi scorrono, e due porte
Mettono ad esso: ad Aquilon si volge
L'una, e schiudesi all'uom; l'altra, che Noto
Guarda, ha più del divino, ed un mortale
Per lei non varca: ella è la via de' numi.
Odissea - Canto XXIII - traduzione di Ippolito Pindemonte
|
La grotta che viene oggi indicata come quella dove Ulisse nascose i tesori dei Feaci non è proprio vicina
alla baia come descritto nel poema: chi volesse ripercorrere il cammino di Ulisse deve prepararsi ad una lunga camminata: se la grotta è di difficile perlustrazione la vista che si gode dal suo ingresso vale la fatica fatta per arrivarvi.
The site of the old town
Secondo una fonte veneziana Itaca contava nel 1692 circa 15000 abitanti, un numero molto più alto
di quelli attuali (meno di 5000). Quando il timore dei corsari si affievolì gli abitanti gradualmente
preferirono vivere vicino alla riva del mare: I forti terremoti che scossero l'isola ed in particolare quello
del 1954 portarono alla distruzione ed al conseguente abbandono del vecchio centro abitato:
le pietre delle case furono utilizzate per terrazzarne il terreno che divenne un oliveto.
La sola chiesetta rimasta in piedi...
... e gli affreschi al suo interno
Una chiesetta è rimasta in piedi e conserva al proprio interno degli affreschi: nel rito Ortodosso
uno schermo (iconostasi) separa i fedeli dall'officiante: in questa chiesetta il compito è assolto da una parete: sulla parte superiore sono dipinti il Cristo, la Madonna e S. Giovanni Battista con i Dodici Apostoli; in quella inferiore
vi sono affreschi di maggior dimensione che comprendono una bella Madonna.
La baia di Sarachiniko oggi pare un posto molto tranquillo
Il nome di questa baia è molto probabilmente un riferimento ai Saraceni, i pirati arabi che infestavano le coste del Mediterraneo.
E con pari vaghezza i due consorti
Del prisco letto rinnovaro i patti. **** De' mutui lor ragionamenti vari,
Che la notte coprìa, prendean diletto. *** Tolse a dir, come i Cìconi da prima
Vinse, e poi de' Lotòfagi alla pingue
Terra sen venne; e rammentò gli eccessi
Del barbaro Ciclope, e la sagace
Vendetta fatta di color tra i suoi,
Ch'ei metteasi a vorar senza pietade.
Come ad Eolo approdò, da cui gentile
Accoglienza e licenza ebbe del pari:
Ma non ancor gli concedeano i fati
La contrada natìa, donde rapillo
Subitana procella, e sospirante
Molto e gemente, il ricacciò nell'alto.
Quindi l'amaro descriveale arrivo
Alla funesta dalle larghe porte
Cittade de' Lestrìgoni, e gli ancisi
Compagni tanti, e i fracassati legni,
Fuor che uno, sovra cui salvossi appena.
Gli scaltrimenti descrivea di Circe
E il vïaggio impensato in salda nave,
Per consultar del Teban vate l'alma,
Alla casa inamabile di Pluto,
Dove s'offrîro a lui gli antichi amici,
Ombre guerriere, ed Anticlèa, che in luce
Poselo, e intese alla sua infanzia cara.
Aggiunse le Sirene, innanzi a cui
Passare ardì con disarmati orecchi;
E gl'instabili scogli, e la tremenda
Cariddi e Scilla, cui non vider mai
I più destri nocchieri impunemente.
Né l'estinto tacea del Sole armento,
E la vermiglia folgore di Giove
Altitonante, che percosse il legno,
E i compagni sperdé. Campò egli a terra
Solo, e afferrò all'Ogigia isola; ed ivi
Calipso, che bramava essergli sposa,
Il ritenea nelle sue cave grotte,
L'adagiava di tutto, e giorni eterni
Senza canizie prometteagli: pure
Nel seno il cor mai non piegògli. Al fine
Dopo infiniti guai giunse ai Feaci,
Che al par d'un nume l'onorâro, e in nave
Di rame carca e d'oro e di vestiti,
All'aere dolce de' natii suoi monti
Rimandârlo. Quest'ultima parola
Delle labbra gli uscìa, quando soave
Scioglitor delle membra e d'ogni cura
Disgombrator, sovra lui cadde il sonno.
Odissea - Canto XXIII - traduzione di Ippolito Pindemonte
|
Estratto da Memorie Istoriografiche del
Regno della Morea
Riacquistato dall'armi
della Sereniss. Repubblica
di Venezia stampato a Venezia nel 1692:
Teacchi
L'isola (che da' Greci Thiachi, da' Turchi Phiachi
vien detta e hoggidì Teacchi o Cefalonia piccola universalmente chiamasi) si
numerosi ne riporta i nomi, quanti furono Auttori che la descrissero; Strabone, e Plinio Itaca la chiamano; il Porcacchi, e Dionisio Afro Nericia l'appellano; Niger Val di Compagno, e Soffiano Val di Compare la dicono.
Questa nel sito riguarda la Cefalonia, da
quale dividesi per spazio del Guiscardo, canale di gran fondo, lungo venti miglia, largo cinque, e tre nel più ristretto; ha la propria figura irregolare più longa, che larga; di copiosi
anfratti è sparso il suo continente, e quaranta miglia vanta di giro; molti porti esibisce alla commodità de' legni, tra quali il più
conditionato considerasi quello di Vathi, molto fondo, assai sicuro e meglio capace; a questo poco inferiori sono li due, l'uno di Gidachi, l'altro di Sarachinicco; altri pure ve ne sono, a quali non si riflette, perchè poco, o nulla vagliono.
Fu creduta l'habitazione della casta Penelope, e Patria d'Ulisse; inde certe vestiggie di presente apparenti vengono venerate da Cefaleni come fragmenti della di lui habitazione; anticamente havea una Città nominata di Plutarco Alalcomene, hora
tiene solo alquanti Villaggi, numerandosi per principali, Vathi, Annoi, Oxoi. Gl'habitanti arrivano al numero di quindici mille, buona parte de quali sono fuorusciti, ed esiliati dall'Isole del Zante, Corfu, e Cefalonia.
Ogn'anno eleggono i Cittadini di Cefalonia un soggetto con titolo di Capitano di Teacchi, quale non và al possesso senza approbatione pendente dall'arbitrio de' Rettori, c'hanno obbligo di trasferirs'ivi alla visita ogn'anno una volta il mese di Marzo, nel quale solo si ponno trattenere, non essendosi l'auttorità di quel Ministro, ch'in ascoltar cause, e nella decisione delle diferenze, ch'occorrer possino.
Andrea Morosini, Figlio di Pietro, quale nel 1622 fu Proveditore in Cefalonia, notifica esser stata levata quest'Isola da Collegati di Michiel Figliuolo dell'Imperatore Paleologo allo stesso Imperatore, e ad'un tal Carlo Tocco di nazione Napoletana. Persona si ben rassegnata alla Repubblica, che rimetteva al
giudicio de' Veneti, com'a Supremi, l'appellationi di tutte le Cause, e criminali, e civili.
|
Introductory page on the Venetian Fortresses
Clickable map: hover on the dots
On the Ionian Islands:
Corfù (Kerkyra)
Paxo (Paxi)
Santa Maura (Lefkadas)
Cefalonia (Kephallonia)
Asso (Assos)
Itaca (Ithaki)
Zante (Zachintos)
Cerigo (Kythera)
On the mainland:
Butrinto (Butrint)
Parga
Preveza and Azio (Aktion)
Vonizza (Vonitsa)
Lepanto (Nafpaktos)
Atene (Athens)
On Morea:
Castel di Morea (Rio), Castel di Rumelia (Antirio) and Patrasso (Patra)
Castel Tornese (Hlemoutsi) and Glarenza
Navarino (Pilo) and Calamata
Modon (Methoni)
Corone (Koroni)
Braccio di Maina, Zarnata, Passavà and Chielefà
Mistrà
Corinto (Korinthos)
Argo (Argos)
Napoli di Romania (Nafplio)
Malvasia (Monemvassia)
On the Aegean Sea:
Negroponte (Chalki)
Castelrosso (Karistos)
Oreo
Lemno (Limnos)
Schiatto (Skiathos)
Scopello (Skopelos)
Alonisso
Schiro (Skyros)
Andro (Andros)
Tino (Tinos)
Micono (Mykonos)
Siro (Syros)
Egina (Aegina)
Spezzia (Spetse)
Paris (Paros)
Antiparis (Andiparos)
Nasso (Naxos)
Serifo (Serifos)
Sifno (Syphnos)
Milo (Milos)
Argentiera (Kimolos)
Santorino (Thira)
Folegandro (Folegandros)
Stampalia (Astipalea)
Candia (Kriti)
Genoese Bases:
Metelino (Mytilini)
Metimno (Molyvos)
Cunda (Alibey)
Fochies (Foca)
Candarli
Cismes (Cesme)
Scio (Chios)
Fortresses of the Knights of Rhodes:
Lero (Leros)
Calimno (Kalimnos)
Coo (Kos)
Castel S. Pietro (Bodrum)
Symi
Nissiros
Rhodes (Rodos)
Lindos
Castelrosso (Kastelorizo)
Other fortresses
Ottoman fortresses:
Imbro (Gokceada)
Tenedo (Bozcaada)
Seddulbahir
Kale Sultanieh (Canakkale)
Cilitbahir
Other locations shown in the map:
Patmos
Dodoni (Dodona)
Nikopolis
Hadrian's Athens
Pergamum
Roman Smyrna
Sardis (Sart)
Ephesus
Afrodisia
Delphi
Ioanina
Kos
You may refresh your knowledge of the history of Venice in the Levant by reading an abstract from
the History of Venice by Thomas Salmon, published in 1754. The Italian text is accompanied by an English summary.
|