Nè più mai toccherò le sacre sponde | Nor ever more to touch the sacred shores |
Ove il mio corpo fanciulletto giacque, | Where I was cradled as a tiny boy, |
Zacinto mia, che te specchi nell'onde | Zakynthos mine, mirroring in the waves |
Del greco mar da cui vergine nacque | Of the Greek sea whence Venus, virgin, rose |
_ | _ |
Venere, e fea quelle isole feconde | And with her first smile fecundated all |
Col suo primo sorriso, onde non tacque | Those islands, so thy fronds and limpid clouds |
Le tue limpide nubi e le tue fronde | Entered unsilenced the illustrious tale |
L'inclito verso di colui che l'acque | Of him who sang the fateful waters and |
_ | _ |
Cantò fatali, ed il diverso esiglio | The roaming exile from whose changing paths |
Per cui bello di fama e di sventura | Ulysses, splendid with ill-luck and fame, |
Baciò la sua petrosa Itaca Ulisse. | Returned to kiss his rocky Ithaca. |
_ | _ |
Tu non altro che il canto avrai del figlio, | Naught else thy son can give thee but his song, |
O materna mia terra; a noi prescrisse | O my maternal earth: for us stern fate |
Il fato illacrimata sepoltura. | Prescribed an unlamented burial. |
Ugo Foscolo | Translation © Carl Selph, 1999 For a list of poetry by Carl Selph click here |