| Nè più mai toccherò le sacre sponde | Nor ever more to touch the sacred shores |
| Ove il mio corpo fanciulletto giacque, | Where I was cradled as a tiny boy, |
| Zacinto mia, che te specchi nell'onde | Zakynthos mine, mirroring in the waves |
| Del greco mar da cui vergine nacque | Of the Greek sea whence Venus, virgin, rose |
| _ | _ |
| Venere, e fea quelle isole feconde | And with her first smile fecundated all |
| Col suo primo sorriso, onde non tacque | Those islands, so thy fronds and limpid clouds |
| Le tue limpide nubi e le tue fronde | Entered unsilenced the illustrious tale |
| L'inclito verso di colui che l'acque | Of him who sang the fateful waters and |
| _ | _ |
| Cantò fatali, ed il diverso esiglio | The roaming exile from whose changing paths |
| Per cui bello di fama e di sventura | Ulysses, splendid with ill-luck and fame, |
| Baciò la sua petrosa Itaca Ulisse. | Returned to kiss his rocky Ithaca. |
| _ | _ |
| Tu non altro che il canto avrai del figlio, | Naught else thy son can give thee but his song, |
| O materna mia terra; a noi prescrisse | O my maternal earth: for us stern fate |
| Il fato illacrimata sepoltura. | Prescribed an unlamented burial. |
| Ugo Foscolo | Translation © Carl Selph, 1999 For a list of poetry by Carl Selph click here |